JIZAN et la CÖTE SUD.

JIZAN and the SOUTH COAST.

Carte AS 2 t


La région de Jizan jusqu'à la frontière du Yemen, qui fait partie de la province de l'Asir, est totalement différente du Hedjaz, au Nord de Jeddah. Cette région est plus verdoyante, si l'on peut dire, mais cela se remarque d'avion , en volant vers Jizan. C'est "l'Arabie heureuse ou verte" ou "le croissant fertile"; évidemment, ce n'est pas la Beauce... Les habitants ont un physique différent, s'habillent différemment, sont moins marqués par la religion et adorent se faire photographier. Ils se sentent proches du Yemen, d'où une architecture différente, et un ralliement plus tardif et plus forcé au royaume saoudien. Ils l'ont payé par des investissement moins importants et plus tardifs que dans le Hedjaz. Jizan, 700 km au Sud de Jeddah d'une piste quelquefois épouvantable, est la capitale de cette région, bien moins développée que Jeddah, même en 1966-67. C'était la base arrière, avec Najran, des troupes loyalistes de l'Imam Badr, roi du Yemen, luttant contre la révolution républicaine soutenue par l'Egypte de Nasser.

The area of Jizan, towards the frontier with Yemen, which is part of the Asir province, is totally different from the Hedjaz, North of jeddah. This region is greenlike, if one may say, but it is remarkable while flying from Jizan. It is the "happy or green Arabia" or "fertile crescent". It is evidently not Kent county...The inhabitants have a different look, are clad differently, are less under the influence of religion and love being photographed. They feel nearer to Yemen, hence a different architecture, and a later and forced rally to the saudian kingdom. They paid it by lesser and later investments than in the Hedjaz. Jizan, 700 km south of Jeddah, is the main city of the region, less developped than Jeddah, even in 1966-67. it was the support base, with Najran, of the loyalists troops of Imam badr, Yemen king, fighting against the republican revolution backed by Nasser's Egypt.

AS 153    AS 155
La campagne autour de Jizan.
The countryside around Jizan.

AS 154 x
La ville de Jizan. Toute la ville était sur ce modèle.
The city of Jizan. All of it was built according to this model.

AS 160  AS 161
AS 156  AS 168
La place du marché.
The market place.

AS 165    AS 166
A gauche, les fabricants de lits yéménites. A droite, un tisseur.
Left, the yemenite beds makers. Right, a weaver.

AS 157 x
Les teinturiers; il y en avait une rue de 100 m.
The dyers; they were lined up along a 100 m long lane.

AS 158    AS 159
Le fabricant de keffieh.
The keffieh maker.

AS 169    AS 167
A gauche, fabrication d'un toit. A droite, des zébus sur la décharge...
Left, roof-making. Right, zebus feeding on the garbage dump...

AS 163
Une brochette de guerriers yéménites. La jupe kaki faisait partie de l'uniforme de l'armée yéménite. Tous portent le jambiya, dague recourbée, dans son foureau.
A brochette of yemenite warriors. The kaki skirt was part of the yemenite uniform. They all carry the jambyia, a curved dagger, in its sheath.

AS 171
AS 172  AS 173
La mine de sel, exploitant un dôme salifère. Les rôles sont bien distribués: en haut, le propriétaire en inspection, avec lunettes noires, parapluie noir et chauffeur;
en bas à gauche, le contremaître, assis à l'ombre sous son abri; en bas à droite, les miséreux qui débitent le sel en morceaux, et ils feront ça toute leur vie...
A gauche, à l'arrière plan, le palais de l'émir; un de ses fils avait étudié aux USA et en avait ramené une belle américaine, qui n'était pas restée.
The salt mine, exploiting a salt dome. the cast is well organized: at the top, the owner, with dark glasses, black umbrella and driver; left, the foreman, sitting in the shade of his shelter;
right, the wretcheds digging out blocks of salt, they'll do that their whole life.
Left, in the background, the emir's palace; one of his sons had studied in USA and brought back an american wife, who did not stay.

AS 170
La tour ottomane dominant le port et le dôme de sel déprimé.
The ottoman tower dominating the port and the depressed salt dome.

AS 185    AS 186
Le champ de maïs de l'émir. Nous lui avions foré un puits d'eau pour favoriser ses cultures et arranger nos affaires.
The emir's maize field. We had drilled a water- well to promote his cultures and facilitate our problems.

AS 175    AS 177
Le port et les sambuks alignés. Aucun cargo ne pouvait accoster, ils déchargeaient sur des sambuks, au large.
The harbour and the lined up sambuks. No cargo-ship could berth, they unloaded on sambuks in the open sea.

AS 178 x     AS 179 x

AS 180
Aucun de ces sambuks n'avait de moteur, tous fonctionnaient à la voile.
None of those sambuks had an engine, all of them were sailing.

Jizan
Photo-satellite de Jizan (Google-Earth, pourrait être meilleure...). La vieille ville est à l'Ouest du carrefour routier en étoile.
Satellite photograph of Jizan (Google-Earth, could be better...). The old town is west of the star like cross-road.

AS 187    AS 193
Au sud de Jizan, le rivage semble africain, avec marécages et végétation marécageuse (à gauche). A l'intérieur, c'est une broussaille plus haute qu'un homme ressemblant à la garrigue (à droite).
South of Jizan, the seashore is african like, with salted marshes and vegetation (left). Inland, it is a garrigue-like bush higher than a man height (right).

AS195    AS 190
A gauche, les figuiers de barbarie font de vraies forêts. A droite, on rencontre beaucoup de chameaux.
Left, prickly pear trees build real forests. Right, there are many camels.

AS 189     AS 192
Le village de Al Madaya et son bistrot.
Al Madaya village and its pub.


AS 198    AS 188
A gauche, le puits du village, équipé de poulies. A droite, des pêcheurs à l'ombre attendant de rentrer au village. Ils marchaient bien 2 heures pour atteindre la mer! Leurs chevilles étaient rongées par l'eau très salée de la mer Rouge; assoiffés, Ils demandaient de l'eau, mais refusaient l'eau gazeuse de San Pellegrino!
Left, the water-well of the village. Right, fishermen resting in the shade before walking back to their village; they walked at least 2 hours to reach the sea. Their ankles were corroded by the oversalted sea-water; thirsty, they begged for water, but refused the gaseous San Pellegrino water!

AS 199    AS 200
Au dernier poste avant la frontière, à 50 km de Jizan, les soldats ne sont pas en pyjama, mais en treilis! Ils ne savent pas situer leur position sur la carte.
At the last check-point, before the frontier, 50 km from Jizan, the soldiers don't wear pyjamas but fatigue dresses! They don't know their position on the map.

AS 202a     AS 202b
Au Sud de Jizan, une tour de forage au milieu de la sebkrah.
South of Jizan, a drilling rig in the middle of the sebkrah.

Haut de page



Alpes
Spitsberg
Arabie Saoudite
CARTES et DOCUMENTS
VESTIGES HISTORIQUES
JEDDAH
CÔTE NORD
JIZAN et la CÔTE SUD
ILES FARSAN
Algérie
Nigeria